Aqui vai uma história de um português que ainda não sabe chinês e vive em Macau há 21 anos.
Estávamos no ano de 1991 ou muito possivelmente em 1992, quando esta história se passou. Eu, apesar de ser casado com uma macaense nunca tive grande predisposição para aprender o cantonense. Como qualquer outro português em Macau, "arranhava" umas palavras. Nesse dia resolvemos, eu, a minha esposa Isabel e o meu filho Luís, ir ao restaurante japonês Furusato situado no Hotel Lisboa, para jantar.
O jantar correu muito bem. Como manda a tradição, o salmão (que eu nem gosto) estava soberbamente fresco e os camarões grelhados (que eu adoro) estavam uma delícia. Porém, quando o cozinheiro se preparava para começar a fazer o arroz "chau-chau" à maneira japonesa, reparei que não tinha uma colher na mesa. Ao contrário da minha esposa e do meu filho que comem com os "fai tchi", eu ainda hoje não o consigo fazer. Assim, chamei um empregado e no melhor cantonense possível pedi "chi kan mcoi". O empregado anuiu e dirigiu-se à cozinha.
Largos minutos passaram e nada de colher. Entretanto já o arroz japonês estava feito e pronto para ser servido. O meu filho e esposa já o comiam com os seus "fai tchi" e eu ainda sem ver a minha colher. Nessa altura, o cozinheiro volta para a nossa frente e traz um prato com galinha para cozinhar. Nós ficámos espantados porque não tinhamos pedido nenhum prato de galinha, até porque devido a ter comido galinha durante dois anos (todos os dias) na tropa, galinha é a última coisa que faço intenção de comer. No entanto, pensámos que seria para outra mesa que não a nossa. E eu continuava à espera da minha colher.
O cozinheiro quando acabou o prato, serviu-nos o mesmo, para grande espanto nosso. E ao servir disse em inglês: "chicken" com um grande sorriso.
A minha esposa chamou o empregado, a quem eu tinha pedido uma colher, e este informou-nos que o prato era de galinha e era para nós.
Conclusão: Quem diria que no meu chinês macarrónico "chi can" pudesse ser confundido com "chicken"? Só em Macau... e só comigo!
Zeca Nascimento
Largos minutos passaram e nada de colher. Entretanto já o arroz japonês estava feito e pronto para ser servido. O meu filho e esposa já o comiam com os seus "fai tchi" e eu ainda sem ver a minha colher. Nessa altura, o cozinheiro volta para a nossa frente e traz um prato com galinha para cozinhar. Nós ficámos espantados porque não tinhamos pedido nenhum prato de galinha, até porque devido a ter comido galinha durante dois anos (todos os dias) na tropa, galinha é a última coisa que faço intenção de comer. No entanto, pensámos que seria para outra mesa que não a nossa. E eu continuava à espera da minha colher.
O cozinheiro quando acabou o prato, serviu-nos o mesmo, para grande espanto nosso. E ao servir disse em inglês: "chicken" com um grande sorriso.
A minha esposa chamou o empregado, a quem eu tinha pedido uma colher, e este informou-nos que o prato era de galinha e era para nós.
Conclusão: Quem diria que no meu chinês macarrónico "chi can" pudesse ser confundido com "chicken"? Só em Macau... e só comigo!
Zeca Nascimento
1 comentário:
Foi uma das melhores que eu ouvi até agora :). Obrigada Zeca - bjhs
Enviar um comentário